Página Personal de Cthuchi Zamarra de Villanueva

Aumentar TEXTO disminuir texto

Espacio privado | Mapa | Contactar | Colaborar

Página Personal de Cthuchi Zamarra de Villanueva


Portada del sitio > Proyectos de Zamarra > Sueños de Paz (2009) > La Guerra Eterna (Varsoviana)

La Guerra Eterna (Varsoviana)

Una adaptación de "A las Barricadas"

Sábado 19 de septiembre de 2009, por Guitarrero (actualizado el 19 de septiembre de 2009)    Ver en formato PDF



La guerra eterna

Negras tormentas agitan los aires

Una niebla espesa nos impide ver

Expande la simiente del dolor y la muerte

Es la guerra eterna que manda el Poder

En pie que te mandan a la batalla

Paga con tus impuestos la destrucción

Es la guerra eterna que a todos nos condena

Es la guerra eterna de la globalización

Ayuda humanitaria o en misión de paz

Palabros que ocultan la realidad

Destruyen lo que pillan malgastan el dinero

Y solo protegen al sucio capital

Es la guerra eterna que a todos nos condena

Es la guerra eterna de la globalización

Es la guerra eterna que a todos nos condena

Es la guerra eterna de la globalización

Hagamos barricadas que paren la escalada

De la violencia institucional

Hagamos barricadas que paren la escalada

De la violencia de la era globlal


Varchavianka

La Varchavianka, Warszawianka o Varsoviana fue compuesta, en 1883, por el poeta polaco Wacław Święcicki, cuando estaba encerrado en una prisión de Varsovia, en un momento en que el movimiento obrero polaco sostenía duras luchas reivindicativas y peleaba contra la ocupación rusa. La canción se basada en un tema popular polaco (aunque otras versiones apuntan a La marcha de los zuavos o Les hussards de Bercheny).

Contrariamete a lo que se cree, no es patrimonio del anarquismo o de la lucha nacionalista antirusa polaca, como demuestra esta versión del coro del Ejército Ruso


Al las Barricadas (Versión de 1933)

Valeriano Orobón Fernández adaptaría la letra de la Varsoviana al castellano en una partitura de 1933 que se publicó con el nombre de ¡Marcha triunfal! y subtítulo de ¡A las barricadas!, que es como ha quedado en el imaginario colectivo en el idioma español.

A las Barricadas

Negras tormentas agitan los aires,

nubes oscuras nos impiden ver,

aunque nos espere el dolor y la muerte,

contra el enemigo nos llama el deber.

El bien más preciado es la libertad.

hay que defenderla con fe y valor.

Alza la bandera revolucionaria,

que el triunfo sin cesar nos lleva en pos.

Alza la bandera revolucionaria,

que el triunfo sin cesar nos lleva en pos.

¡En pie pueblo obrero, a la batalla!

¡Hay que derrocar a la reacción!

¡A las barricadas! ¡A las barricadas

por el triunfo de la Confederación!

¡A las barricadas! ¡A las barricadas

por el triunfo de la Confederación!


Warschawjanka- Versión 44 Leningrad

Una versión más moderna de la canción en polaco.


Seguir la vida del sitio RSS 2.0 | SPIP | esqueleto lubrin | visitas: 194740